跳到主要内容

澳洲阿德莱德论文代写:俚语和术语

显然,训练中的一个问题就是语言。Shellekens和史米斯(2004)发现,沟通是特别困难的通过使用俚语和术语。有些雇主确实提供了不同语言的说明,但这些翻译并不总是可靠的,或者被移徙工人可靠地阅读。培训也受到限制,因为虽然有时有上岗培训,但不太可能进行任何培训。也有相当大的混乱,谁负责提供卫生和安全培训摆在首位。例如,在一个机构雇用移徙工人的情况下,调查的答复者不清楚培训的责任是什么。整体McKay等人。(2006)认为与其他工人相比,移徙工人在工作岗位上的培训可能处于不利地位。因此,大约一半的农民工McKay等人可以理解的。(2006)接受采访的人对工作场所的健康和安全程序一无所知。在设备方面,在关于是否提供充分保护的研究中发现了一些混乱——移徙工人经常声称他们没有得到充分的设备,而雇主声称他们提供了这种设备。

澳洲阿德莱德论文代写:俚语和术语

Clearly one of the problems in training is language. Shellekens and Smith (2004) found that communication was made particularly difficult through the use of slang and technical terms. Some employers did provide instructions in different languages but these translations were not always reliable, or were reliably read by migrant workers. Training was also limited in the sense that while there was sometimes induction training, there was unlikely to be any ongoing training. There was also considerable confusion about who was responsible for providing the health and safety training in the first place. For example in cases where migrant workers were employed by an agency, respondents to the research were unclear whose responsibility the training was. Overall McKay et al. (2006) argue that migrant workers are likely to be at a disadvantage in terms of adequate training in their jobs compared to other workers. Consequently it is understandable that around half of the migrant workers McKay et al. (2006) interviewed had no knowledge of health and safety procedures in their workplace. In terms of equipment there was some confusion uncovered in the study about whether adequate protection was provided – migrant workers often claimed they weren’t given full equipment while employers claimed they did provide it.

返回顶部